UN POCO DE HISTORIA LINGÜÍSTICA

Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península Ibérica. A partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y especialmente destacada en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán articuló su norma culta y se convirtió en lengua de cultura universal. Es por ello por lo que podemos distinguir entre los germanismos los de procedencia antigua de los de procedencia moderna. Igualmente, se suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de aquel país y que no tienen una traducción aceptada universalmente.
Ejemplos
  • De procedencia antigua: 

blanco (germ. blank)
 espuela (del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo)
 guante (franco. want)
 guerra (del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre)
 rico (gót. reiks)
 rueca (germ. rokko)
 yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm)
 bregar (got. bríkan)
 escanciar (gót. skankjan)
espía (gót. spaíha)
 brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco)
 bigote (al. bei gott, por Dios)
guarecer, etc.



  • De procedencia moderna:
 blocao (de Blockhaus, fortín de madera transportable)
 chucrut (de Sauerkraut, literalmente "col agria" o "col salada")
 cobalto (de Kobalt)
 cuarzo (de Quarz)
 delicatessen (de Delikatessen, literalmente "comida delicada")
 feldespato (de Feldspat)
 kindergarten (de Kindergarten, literalmente "jardín para niños")
 kuchen (pasteles)
 leitmotiv (de Leitmotiv, literalmente "motivo que dirige"
 LSD (de Lyserg Säure Diethylamid, ditelamida de ácido lisérgico)
 níquel (de Nickel)
obús (de Haubitze)
 zepelín (por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin, globo dirigible), etc...

Palabras alemanas que se utilizan en español: Blitzkrieg, Bratwurst, Bundesliga, Edelweiss, Gestapo, Führer, Luftwaffe, Putsch, Reichstag, Schnaps, etc.

Comentarios

Entradas populares